DocVani
Medical knowledge in every Indian language. Written by a doctor. Reviewed by a doctor. For every patient, regardless of what language they speak.
The Problem I See Every Day
I run an ENT clinic in Hardoi, UP. My patients come from small towns and villages. Many are daily wage workers, farmers, sugarcane mill labourers. Some travel 3-4 hours to see me. And almost all of them have already googled their symptoms before coming.
Here’s whats frustrating — the stuff they read online is either in English (which most of my patients can’t read well), or it’s Hindi content written by some content writer in Noida who has never touched an otoscope. I’ve seen articles that confuse allergic rhinitis with CSF leak. Articles telling people to put warm oil in an actively infected ear. Articles that say vertigo is always a brain problem or a tumour or cancer and you need an MRI urgently. All of this is dangerous and creates unnecessary panic.
India has 1.4 billion people. 22 official languages. Over 19,500 dialects. And basicaly zero quality medical content in any language except English. Even the English content is mostly written by SEO freelancers, not by doctors. That has to change.
ONE MISSION. EVERY LANGUAGE.
This is how DocVani works — same medical knowledge, written natively in every language.
“भइया, लेटला पर दुनिया घूमे लागेला, उठला पर ठीक हो जाला। का बीमारी बा ई? कौन डॉक्टर देखाई?”
“भाई, लेटने पर दुनिया घूमने लगती है, उठने पर ठीक हो जाती है। ये कौन सी बीमारी है? किस डॉक्टर को दिखाऊं?”
“When I lie down the world starts spinning, gets better when I sit up. What illness is this? Which doctor should I see?”
→ DocVani ओकरा भोजपुरी में समझावत बा: लेटला पर चक्कर काहे आवेला, ई कौन-कौन सा बीमारी में होला, और कौन डॉक्टर से मिलल ठीक रही।
“என் புருஷனுக்கு காதுல சத்தம் வருது, ராத்திரி தூக்கமே வரல. என்ன பிரச்சனைன்னே புரியல.”
“मेरे पति के कान में आवाज़ आती रहती है, रात को नींद नहीं आती। समझ नहीं आ रहा क्या दिक्कत है।”
“My husband has a constant sound in his ear, can’t sleep at night. We don’t even understand what the problem is.”
→ DocVani அவங்க பேச்சுத் தமிழ்ல புரிய வைக்குது: காதுல சத்தம் வரதுக்கு என்ன காரணம் இருக்கலாம், எந்த டாக்டர்கிட்ட போறது, என்ன test பண்ணுவாங்க.
“नाक बंद सारखं, श्वास येत नाय. औषध घेतो पण परत परत तेच होतंय. काय करायचं?”
“नाक हमेशा बंद रहती है, साँस ठीक से नहीं आती। दवाई लेता हूँ लेकिन बार-बार वही हालत। क्या करें?”
“Nose is always blocked, can’t breathe properly. I take medicine but it keeps coming back. What should I do?”
→ DocVani त्याला मराठीत सांगतं: नाक बंद होण्याची कारणं काय असतात, कधी डॉक्टरकडे जायला हवं, आणि भेटताना काय विचारायचं.
“ছেলের কান পেকে গেছে, পুঁজ বেরোচ্ছে। অপারেশন বললো — ভয় লাগছে, কিছু বুঝতে পারছি না।”
“बेटे के कान से पस आ रही है, बदबू भी है। डॉक्टर ने ऑपरेशन बोला — डर लग रहा है, कुछ समझ नहीं आ रहा।”
“My son’s ear is discharging pus. Doctor said surgery is needed — I’m scared, I don’t understand anything.”
→ DocVani ওঁকে বাংলায় বোঝাচ্ছে: কান পাকা মানে কী, অপারেশনে কী হয়, সুস্থ হতে কতদিন লাগে — যাতে ডাক্তারের সাথে ঠিকমতো কথা বলতে পারেন।
“বাগানত কাম কৰোঁতে মূৰ ঘূৰে পৰি যাওঁ। ব্ৰেইনত কিবা হৈছে নেকি?”
“बागान में काम करते-करते सिर घूमता है, गिर जाता हूँ। दिमाग में कुछ हुआ है क्या?”
“My head spins while working in the tea garden, I keep falling. Is something wrong with my brain?”
→ DocVani-এ অসমীয়াত বুজাইছে: মূৰ ঘূৰাৰ কি কি কাৰণ থাকিব পাৰে, কোন ডাক্তৰক দেখুৱাব লাগে, আৰু কি কি পৰীক্ষা কৰাব পাৰে।
एक डॉक्टर। हर भाषा। हर मरीज़।
One doctor. Every language. Every patient.
The 9-Chapter Patient Journey
Each condition is covered in 9 stages. Each stage answers one specific question a patient actually asks:
| Ch. | Patient’s Question | What It Covers |
|---|---|---|
| 1 | “What’s happening to me?” | Symptoms in plain language with local analogies |
| 2 | “Is this serious?” | Red flags — when to go to hospital NOW |
| 3 | “What can I do at home?” | Safe, practical, low-cost home care |
| 4 | “When to see a doctor?” | What to expect, what tests, how to prepare |
| 5a | “What is the surgery?” | Surgery explained simply |
| 5b | “How to prepare?” | Pre-op: food, medicines to stop, what to bring |
| 5c | “After surgery?” | Day-by-day recovery — Day 1, Week 1, Month 1 |
| 5d | “Something feels wrong” | Post-op: what’s normal, what’s not, when to call |
| 6 | “How to prevent this?” | Lifestyle, follow-ups, long-term care |
Each chapter stands alone. You don’t have to read all 9. Google “vertigo ghar par kya karun” and you land directly on Chapter 3.
How Articles Are Written
Clinical Knowledge Input
My clinical protocols, treatment approaches, and published research go into the system.
AI-Assisted Research & Structuring (Lena)
Lena helps me research, restructure my clinical knowledge, and draft content in native vernacular — not translations. Hindi articles use Hindi idioms, Tamil articles use Tamil medical vocabulary patients actually use.
Automated Quality Check
5-point validation: medical terms, formatting, banned words, structure, content quality. Failures auto-regenerate.
Doctor Review — Word by Word
I personally read every article. Symptoms correct? Home remedies safe? Red flags complete? Surgical details accurate? Nothing goes live without my sign-off.
Publish with Full Transparency
Every article has a trust box: drafted by Lena AI, reviewed by Dr. Porwal, NMC number, review date. Nothing hidden.
🤖 About AI Usage — Full Disclosure
Yes, I use AI to help me research, restructure content, and ensure natural language accuracy across multiple Indian languages. 30+ conditions × 9 stages × 30+ languages = thousands of articles. One doctor writing all by hand would take decades.
AI helps me scale my clinical knowledge. But AI doesn’t replace me. AI doesn’t know that mustard oil in an infected ear is still common in rural UP. AI doesn’t know a construction worker can’t take a week off after surgery. I know because I see these patients daily. Thats why every article needs my review.
Languages
Currently live in 3 languages. Building towards 30+.
For cities like Delhi with migrants from across India, we publish in multiple languages. A Tamil auto driver in South Delhi deserves to read about his health in Tamil, not just Hindi.
👨⚕️ About the Doctor
Dr. Prateek Porwal — MBBS, DNB (ENT), CAMVD. 13+ years of clinical experience. Published in Frontiers in Neurology. Peer reviewer for Indian J. Otolaryngology. Not a tech company pretending to know medicine — a doctor who learned enough tech to solve a problem he sees daily in OPD.
Where This is Heading
Right now DocVani covers ENT and vestibular conditions. But the system is specialty-agnostic. Same framework works for cardiology, orthopedics, dermatology — any specialty where a doctor is willing to review content.
My dream? Every district hospital doctor in India should be able to generate patient education in their local language, verified against their clinical protocols. Patient in Leh reads in Ladakhi. Patient in Digboi reads in Assamese. Patient in Madurai reads in Tamil. Not translations — content written for them, in their words, for their specific concerns.
India doesn’t need another WebMD clone in English. India needs a doctor-verified medical textbook in every language patients actually speak.
⚕️ Important Note
DocVani provides health education, not individual medical advice. Every person’s situation is different. Please visit your nearest ENT specialist for proper diagnosis and treatment.
If you’re a doctor interested in this platform for your specialty, or want to contribute as a medical reviewer, reach out via the about page.